1/22/2015

Oh, Tamanegi Pie
おっ たまねぎパイ

(Japanese follows. / 日本語は以下へ続く。)

My mom gave me a snack from Toyama called "Oh, Tamanegi Pie (おっ たまねぎパイ)" the other day.
Tamanegi is onions in Japanese.
This also contains Shiro-Ebi, broad velvet shrimp (Metapenaeopsis lata), which never turns red even thou you cook them.
As it's white and transparent, it's called "Jewels of Toyama."
On the package front, there're rice and crop fields before range of Tateyama mountains, onions and Shiro-Ebi.

On the back, there's an explanation about Shiro-Ebi.
"Shiro-Ebi is transparent like crystal so that it's clued 'Jewels of Toyama.'
There's a submarine valley called 'Aigame (藍瓶)' in Toyama Bay where Jinzu River flows in, and it's the fishing place whose depth of water is 300~600m.
Shiro-Ebi can only be caught in this limited area and is a rare kind, and the sweet and rich flavor are the characteristic points.
Toyama prefecture appointed Shiro-Ebi as a fish (seafood) of the prefecture in 1996."

On the side, it's a different layout but the same objects appeared on the front.

On the top, it's different layout but the same items were used.

Inside of the box was orange with white letters.

It introduces onions from Tonami-No.
* Tonami-No (となみ野) is a field runs in Tonami city and Nanto city.
"Onions in Tonami-No is cropped (planted) in the fall, covered with snow in the winter, and absorbs the snow meltwater, and all these make the onions juicy, sweet, and fleshy.
Thanks to the snow, it's not required to have pest control or weeding during winter season, and they use agrochemicals less frequently which leads milder (less harmful) onions.
Tonami area has been growing tulip bulbs.
'After harvesting rice, they plant tulip bulbs, and they harvest the bulbs after planting rice' is a similar cycle to how they grow onions, and it's easy to orient to the area and life so that they changed rice filed into crop field to start growing onions.
It's been only a few years since the Tonami-No onions was produced and there're a few persons working on this kind with an ambition to higher the quality and the amount."

Individual package was transparent orange.

The surface of the pie was shiny and brown, and it's about 10cm (4 inch) in diameter.
It looked like a rice cracker (senbei) at first.

At the bottom, it's light golden color.

It had much stronger onion flavor than I'd expected, and had very subtle shrimp flavor in the end.
It's a crispy and flaky pie, and to summarize the flavor, it's like "French onion soup flavored pie with shrimp scent."


この前、母から富山のお菓子「おっ たまねぎパイ」をもらった。
このお菓子には富山湾の宝石「シロエビ」が使われているので、表には田畑、立山連峰、
タマネギと一緒にシロエビも載っていた。

箱の裏にはシロエビの説明が載っていた。
「白エビは、水晶のように美しく透き通っていることから『富山湾の宝石』と呼ばれ
ます。富山湾の神通川が流れ込んだ先に藍瓶(あいがめ)と呼ばれる海底谷があり、水深
300〜600mが漁場です。この限られた地域でしかとれない希少なえびで、甘みのある
濃厚な味わいが特徴です。富山県は1996年に白エビを県の魚に指定しました。」

側面と上部には、表と同じものが異なったレイアウトで載っていた。
箱の内側はオレンジ色で、白い文字で文章が載っていた。
となみ野のたまねぎについて説明が載っていた。
* となみ野は砺波市と南砺市にまたがる地域。
「となみ野のたまねぎは、秋に作付し、冬は雪にすっぽり埋もれ、春の雪解け水を
たぷりと吸収して、甘くみずみずしく肉厚に育つのが特徴です。雪のお陰で冬の間は
防除や除草の必要がなく収穫までの農薬使用回数が少なくなるため、体に優しいたまねぎ
です。
砺波地方は古くからチューリップの球根栽培が盛んな地で、”稲刈りが終わって苗を植え、
田植えが終わって収穫する”といったチューリップの収穫サイクルがたまねぎの栽培
サイクルが似ており、地域や暮らしに密着しやすかったため、水田を畑に替え、たまねぎ
栽培が始まりました。
栽培を始めてまだ日が浅いので今は生産者一人ひとりが技術を積み上げている段階。品質
向上と収量向上を目指し、日々、たまねぎ生産者の方々の努力が続けられています。」

個包装は透明なオレンジ色だった。
パイの表面は艶のある茶色で、直径は10センチほどあり、パッと見は煎餅のようだった。
底は薄いきつね色だった。

思ったよりもタマネギの風味が強く、後からほんのりエビの風味があった。
サクサクした薄いパイで、味は「エビの香りがするフレンチオニオンスープ味のパイ」
だった。

Tagged: , , , , , , , ,

0 comments :

コメントを投稿